Главная / Главная / "Анна Каренина - это я".
"Анна Каренина - это я".
08 апреля 2015
Презентация переводческого проекта "Alter ego".
10 апреля в 13.00. в рамках выставки «Анна Каренина. Иллюстрации» в Крапивенском музее состоится презентация переводческого проекта «Alter ego». Авторы и участники проекта - тульские переводчики, преподаватели и студенты Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого. Тема проекта - перевод книги «Анна Каренина – это я» («Anna Karénine c’est moi») французской писательницы Элизабет Жаке.
На презентации проекта будет рассказано о ходе работы над переводом романа, представлены некоторые результаты, а также пройдет обсуждение темы современности образа Анны Карениной. Гостям покажут отрывки из фильма «Анна Каренина» (1967, режиссер Александр Зархи) с французскими субтитрами.
Руководитель проекта Галина Овчинникова, доктор филологических наук, профессор, координатор франко-российских отношений ТГПУ им. Л.Н. Толстого, назвала проект «исследованием особенностей предпереводческого анализа художественного текста». Основные участники проекта - студенты 5 курса кафедры романских языков ТГПУ им. Л.Н. Толстого.
Роман французской писательницы Элизабет Жаке «Anna Karénine c’est moi» написан в 2010 году. В его основе лежит описание жизни француженки Алисы Кестер, страстно любящей роман Льва Толстого и примеряющей на себя образ Карениной.
Алиса фактически принимает себя за Анну, живет в оболочке Анны, что объясняет наличие цитирования и отсылок к тексту Толстого, перевод которых требует абсолютной точности в подборе эквивалентов.
Автор также ставит вопрос: можно ли сохранить формат обычного литературного романа в мире, в котором читатели окружены аудиовизуальными и информационными технологиями? Как можно уследить за подвижностью языка в разных сферах жизни?
Элизабет Жаке – французская писательница, живет и работает в Париже, создала Мастерскую современного рассказа в Доме Писателей, является автором более 20 произведений.
«Мне очень приятно путешествие моей книги из Франции в Россию. Именно этот сюжет «путешествия» произведения, а точнее его энергии, пересекающей пространство и время для обогащения нашего существования, лег в основу моего текста: в нем героиня 19 века составляет компанию женщине 21 века, и сила слова книги несет свою читательницу…», - так писательница отзывается о своей книге и проекте «Alter ego».
Элизабет Жаке признается, что была поражена современностью героини Льва Толстого в эпоху сильной патриархальности общества, героини, желающей освободиться от этого общества, думающего лишь о своих желаниях. В книге писательница выразила это по-французски: «Я разбираюсь только в своих аппетитах».
Из романа «Анна Каренина – это я»:
«Это странно, так как мое воспоминание об Анне Карениной было как об исключительной женщине, всегда окруженной мужчинами, которые не стоили и её ногтя.
В действительности это не совсем так.
Действительность – всего лишь рябь на поверхности воды.
Если я не совсем ошибаюсь, это значит скорее, что от меня ускользнуло главное, я упустила нюансы, противоречивые метания, эту размытую ауру, которая окружает каждое существо, каждую жизнь и делает нашу жизнь такой трудноразличимой.
Таким же образом, когда у меня было, пока я не перечитала, неправильное представление об этой книге, могла ли я тоже сбиться с верного пути?..»
«Если я могу перечитать Анну Каренину и составить более точное мнение, то свою жизнь я не могу прожить заново…».